Domande Frequenti

Domande Frequenti

Domande Frequenti

In quali lingue Peak Translations offre servizi linguistici?

Offriamo servizi linguistici nella maggior parte delle lingue, incluse le principali lingue europee, scandinave, indiane e asiatiche. Ogni anno, seguiamo progetti in circa 100 combinazioni linguistiche diverse, incluse alcune lingue rare. Potrete trovare ulteriori informazioni nella pagina dedicata alle Lingue.

Mi serve un traduttore oppure un interprete?

La traduzione è il trasferimento in forma scritta di un messaggio da una lingua a un’altra. L’interpretazione è il trasferimento in forma orale di un messaggio da una lingua a un’altra. Per un documento, un file, un sito web o qualsiasi altro tipo di testo scritto vi servirà un traduttore. Per un incontro di lavoro o una trattativa telefonica, invece, vi servirà un interprete.

Quanto costerà la traduzione?

Il costo di una traduzione viene calcolato sulla base del numero di parole del testo da tradurre. La tariffa a parola applicata potrà variare a seconda delle lingue di partenza e di arrivo e della complessità del documento da tradurre. Ogni nostro preventivo comprende anche il costo per eventuali servizi aggiuntivi richiesti, ad esempio servizi di impaginazione oppure di asseverazione. In questo modo, il totale preventivato corrisponderà esattamente alla cifra effettiva da pagare, senza alcun costo aggiuntivo. Contattateci per ricevere un preventivo gratuito e senza impegno.

Chi eseguirà la traduzione?

Tutte le nostre traduzioni vengono eseguite da traduttori professionisti specializzati, che traducono esclusivamente verso la propria lingua madre. È fondamentale che chi esegue una traduzione sia non solo qualificato nella lingua di arrivo, ma anche specializzato in quel particolare ambito. Per ottenere la massima qualità, per ogni progetto scegliamo un professionista con comprovata esperienza di settore.

Che cosa significa qualità?

Quando non si conosce una lingua, è difficile giudicare la qualità di una traduzione oppure cosa renda un testo tradotto migliore di un altro. Le lingue non hanno tutte lo stesso ordine delle parole o le stesse regole. Oltre a conoscere il lessico, chi parla o scrive in una lingua straniera deve conoscere anche le regole grammaticali e il modo in cui le parole interagiscono tra loro. Quando parliamo di qualità di un testo intendiamo ovviamente l’assenza di errori ortografici o grammaticali. Ma ci riferiamo anche all’uso della terminologia corretta per un determinato settore e alla scelta di uno stile adeguato. Il testo dovrà risultare scorrevole e il traduttore dovrà dimostrare una buona comprensione dell’argomento rielaborando, se necessario, il contenuto delle singole frasi. La rielaborazione permetterà di comunicare correttamente il significato di una frase, mentre una traduzione letterale avrebbe prodotto risultati goffi ed enunciati incomprensibili.

Perché è importante che un traduttore sia madrelingua?

Un traduttore deve tradurre esclusivamente verso la propria lingua madre. In pratica, deve tradurre da una seconda lingua acquisita verso la propria lingua madre. Questo perché, per quanto si possa conoscere bene una seconda lingua, le competenze linguistiche non saranno mai pari a quelle nella propria lingua madre. Fa eccezione chi utilizza la seconda lingua come lingua di uso abituale, ovvero chi risiede nel paese della seconda lingua e la utilizza quotidianamente. Ogni buon traduttore è consapevole di questa distinzione e vi saprà indicare verso quale lingua traduce.

Perché non posso semplicemente usare Google Translate?

Sappiamo tutti che Google Translate è gratuito. Allo stesso tempo, sappiamo che i risultati ottenuti non sono accurati al 100%. Ci sono molti esempi di gravi errori di traduzione causati dall’utilizzo di questo motore di traduzione automatica. Google Translate può essere utile, ad esempio, per comprendere a grandi linee il contenuto di un documento oppure di una e-mail. Non dobbiamo però dimenticare che la nostra documentazione scritta rappresenta il “biglietto da visita” della nostra azienda. Sia che si tratti di un manuale dell’utente oppure del sito web aziendale. In alcuni casi, potrebbe essere l’unica nostra presenza internazionale. Utilizzando Google Translate rischiereste di produrre testi contenenti errori e di danneggiare la vostra reputazione.

Quanto costerà un servizio di interpretazione?

Per le attività di interpretazione si applica una tariffa oraria, a mezza giornata o a giornata intera. Le tariffe potranno variare a seconda delle lingue, del tipo di interpretazione richiesta e di dove avrà luogo l’incarico. Contattateci per ricevere un preventivo gratuito e senza impegno.

Chi sarà il mio interprete?

Il vostro interprete sarà un professionista qualificato con consolidata esperienza nel campo dell’interpretazione. In una sessione di interpretazione, la comunicazione avviene in entrambe le direzioni linguistiche. Il vostro interprete sarà quindi un professionista madrelingua in una delle due lingue di lavoro e avrà un’ottima conoscenza della seconda lingua. Anche l’interprete dovrà avere una consolidata esperienza nel vostro ambito, tale da garantirgli familiarità con la terminologia specialistica e una buona comprensione degli argomenti trattati.

Quando riceverò il documento tradotto?

In genere, la produttività media di un traduttore professionista varia tra le 2.000 e le 2.500 parole al giorno. I volumi possono aumentare in caso di richieste urgenti. I tempi di consegna dipenderanno dal livello di servizio richiesto, dalla combinazione linguistica, dalla disponibilità del traduttore in quel momento e dalla eventuale richiesta di servizi aggiuntivi, ad esempio formattazione o DTP. Per richieste urgenti, creeremo un team di lavoro che ci consentirà di aumentare la produttività quotidiana. In fase di preventivo ci informeremo sulle vostre esigenze in termini di consegna, per essere certi di potervi supportare al meglio anche a livello di tempi.

Che preavviso è necessario dare per un'interpretazione di trattativa?

Lavoriamo quotidianamente con un ampio team di interpreti. In genere, siamo in grado di assegnare un interprete entro un’ora dalla richiesta iniziale. Il tutto dipende, ovviamente, da dove si svolgerà l’incarico di interpretazione e dalla combinazione linguistica. Cerchiamo sempre di soddisfare eventuali richieste urgenti. I nostri risultati lo confermano. Per incontri programmati maggiore è il preavviso, più tempo avremo a disposizione per scegliere l’interprete più adatto alle vostre esigenze.

Che garanzie ho che la traduzione è corretta?

Per garantire la correttezza dei testi tradotti, tutte le nostre traduzioni vengono eseguite in conformità alle procedure ISO (potrete trovare ulteriori informazioni nella pagina Chi siamo). Le procedure a cui ci atteniamo riguardano la scelta del traduttore, la fase di revisione e di correzione di bozze e i controlli preconsegna svolti internamente. L’insieme di questi elementi assicura che ogni nostra traduzione sia accurata, corretta da un punto di vista terminologico e adatta al mercato a cui è destinata.

Come va eseguito il pagamento?

Accettiamo pagamenti via assegno o bonifico bancario in sterline, euro o altra valuta concordata preventivamente con il cliente. In caso di primo progetto per un nuovo cliente, richiediamo il pagamento anticipato. Per i progetti successivi, i termini di pagamento saranno a 30 giorni. In caso di clienti privati, richiediamo sempre il pagamento anticipato.

Come posso scegliere a chi affidare un incarico?

Quando si tratta di scegliere a chi affidare un incarico di traduzione o di interpretazione, bisogna prendere in considerazione diversi fattori. Non solo il prezzo. Se avete richiesto più preventivi per poterli confrontare, assicuratevi di farlo a parità di condizioni: livello di servizio offerto, qualifiche ed esperienza dei traduttori e degli interpreti, controlli preconsegna, eventuali costi aggiuntivi, tempi di consegna. Se si basa la propria decisione esclusivamente sul prezzo, non solo si otterrà un risultato qualitativamente peggiore ma, a lungo termine, la reputazione della propria azienda ne verrà danneggiata.

E se ho bisogno di una traduzione certificata, asseverata o legalizzata?

Nessun problema. Siamo in grado di offrire tutti questi tipi di servizi. Nel Regno Unito, un’agenzia di traduzione o un traduttore qualificato possono autocertificare la correttezza e conformità di una traduzione rispetto all’originale. Le traduzioni certificate da Peak Translations sono inviate in formato cartaceo e corredate da apposito timbro, che ne certifica la correttezza e la conformità alle procedure ISO. In Italia, per certificare una traduzione è necessario asseverarla. L’asseverazione consiste nel giuramento della correttezza della traduzione presso un Tribunale. Il testo sorgente, in copia originale, e la relativa traduzione verranno rilegati in un unico fascicolo. L’ultima pagina del fascicolo sarà costituita dal verbale di asseverazione, che il traduttore dovrà firmare di fronte al pubblico ufficiale di cancelleria. Nel Regno Unito, la legalizzazione viene eseguita presso un notaio, di fronte al quale il traduttore dichiara sotto giuramento che la traduzione è corretta e completa. In Italia, si ricorre comunemente alla legalizzazione o apostille, una procedura che consente a una traduzione giurata di avere valenza legale anche all’estero. Viene in genere svolta presso la Procura della Repubblica della città dove la traduzione è stata asseverata. Consiste nell’apposizione dell’apostille, un timbro speciale che attesta la validità della firma del pubblico ufficiale, apposta in calce al verbale di asseverazione. Le apostille sono disponibili nei paesi firmatari della Convenzione dell’Aja. Tutti i servizi indicati prevedono costi supplementari. Contattateci per ricevere un preventivo gratuito e senza impegno.

E per quanto riguarda la riservatezza?

Ogni giorno, lavoriamo nel pieno rispetto degli obblighi di riservatezza verso i nostri clienti. Tutti i dipendenti, i traduttori, gli interpreti e i consulenti esterni che collaborano con Peak Translations sono tenuti a sottoscrivere un accordo di riservatezza prima di iniziare a collaborare con noi o visionare eventuale documentazione nostra o dei nostri clienti. Anche le nostre memorie di traduzione sono dedicate per ciascun cliente, per garantire la più completa riservatezza delle informazioni contenute nei documenti che traduciamo. Per garantirvi la massima tranquillità, siamo disponibili a sottoscrivere l’accordo di riservatezza di solito utilizzato dalla vostra azienda, se già ne avete uno.

CONTATTECI +44 (0)1663 732 074

Contattateci per un preventivo gratuito.

+44 (0)1663 732 074 info@peak-international.it

Iscrivetevi alla nostra newsletter per restare aggiornati sulle novità.