Glossario terminologico

Glossario terminologico

Bilingue

Termine utilizzato in genere in modo scorretto. Non si riferisce semplicemente a chi parla due lingue diverse, bensì identifica una persona che, in entrambe le lingue, è in possesso di competenze linguistiche pari a quelle di un madrelingua.

CAT (Computer Aided Translation, traduzione assistita da computer)

Termine che fa riferimento al riutilizzo di testi precedentemente tradotti attraverso appositi programmi. Questi software consentono al traduttore di garantire la coerenza terminologica tra più documenti tradotti nella stessa combinazione linguistica. Le traduzioni vengono memorizzate in una banca dati, detta memoria di traduzione, a cui il traduttore può accedere per confrontare le traduzioni eseguite in precedenza con il testo in corso di traduzione. Questo processo può comportare un risparmio di tempi e costi per il cliente. Non deve essere confuso con la traduzione automatica.

 

Coerenza

Nell’ambito della traduzione, questo concetto fa riferimento all’utilizzo coerente della terminologia relativa a macchinari o prodotti ma anche alla comunicazione coerente di concetti, ad esempio il tipo di servizi offerti, nella documentazione aziendale. La coerenza terminologica si riflette sull’identità del brand e garantisce la comprensione delle informazioni da parte del lettore. Nell’ambito dell’interpretazione, il termine “coerenza” può fare riferimento sia all’utilizzo coerente dei termini sia all’impiego dello stesso interprete per incontri successivi che trattano gli stessi argomenti. L’interprete conosce già l’argomento e le persone coinvolte, quindi sarà facilitato nel proprio lavoro.

 

Correzione di bozze

Analisi del contenuto del testo revisionato nella lingua di destinazione e applicazione delle correzioni.

 

Interpretazione ad hoc

O interpretazione di trattativa. Modalità di interpretazione in cui l’interprete trasmette alcune frasi per volta in una seconda lingua. Tecnica comunemente usata nelle trattative commerciali, durante visite in loco e in tribunale.

 

Interpretazione consecutiva

Tipo di interpretazione utilizzata prevalentemente per conferenze o incontri con un’ampia partecipazione. L’interprete ascolta l’oratore e prende appunti. Quando l’oratore si interrompe, l’interprete trasmette il contenuto del discorso nella lingua di arrivo.

 

Interpretazione di trattativa

Vedere interpretazione ad hoc.

 

Interpretazione simultanea

Tipo di interpretazione utilizzato per conferenze di ampia portata oppure per incontri multilingue. Gli interpreti lavorano in team all’interno di una cabina di interpretazione. Mentre l’oratore parla al microfono, l’interprete in cabina traduce simultaneamente il contenuto del discorso. I delegati in sala, servendosi di cuffie, ascoltano l’interpretazione nella lingua desiderata.

 

Interpretazione sussurrata o “chuchotage”

Forma di interpretazione simultanea in cui l’interprete effettua l’interpretazione parlando direttamente all’orecchio dei delegati mentre l’oratore parla. Questa tecnica viene utilizzata in situazioni in cui l’interpretazione consecutiva non è appropriata, ad esempio in contesti multilinguistici oppure se non sono disponibili cabine e cuffie o il loro utilizzo non è appropriato. Per questo tipo di interpretazione è importante prestare attenzione alla disposizione dei delegati e dell’interprete, soprattutto se vengono interpretate più lingue.

 

Lingua di arrivo

Lingua in cui viene tradotto il testo di partenza.

 

Lingua di partenza

Lingua in cui è stato redatto il testo originale che deve essere tradotto.

 

Memoria di traduzione

Banca dati di unità di traduzione, creata a partire dalle traduzioni eseguite da un traduttore nel corso del tempo. Le memorie di traduzione si suddividono in base alla coppia di lingue e consentono di mantenere la coerenza terminologica e stilistica nelle traduzioni successive.

 

Post-editing

Indica il processo di revisione e correzione di un testo generato da traduzione automatica per renderlo adeguato al proprio scopo comunicativo.

 

Revisione bilingue

Analisi del contenuto del testo nella lingua di destinazione, effettuata confrontandolo con il testo nella lingua di partenza per determinarne l’adeguatezza allo scopo concordato.

 

Revisione monolingue

Analisi del contenuto del testo nella lingua di destinazione per determinarne l’adeguatezza allo scopo concordato.

 

Traduzione automatica

Traduzione generata da un computer senza alcun intervento umano. I risultati in termini di accuratezza possono variare a seconda delle lingue di partenza e di arrivo e della complessità del testo originale. Non è paragonabile alla traduzione umana in termini di qualità e accuratezza e va utilizzata con cautela. Non deve essere confusa con la traduzione assistita da computer.

 

Traduzione inversa

Tecnica utilizzata per assicurarsi dell’accuratezza di una traduzione. Un testo viene prima tradotto nella lingua richiesta. Il testo tradotto viene successivamente ritradotto nella lingua originale da un secondo traduttore. La traduzione inversa viene confrontata con il testo originale per verificare l’accuratezza della traduzione.

CONTATTECI +44 (0)1663 732 074

Contattateci per un preventivo gratuito.

+44 (0)1663 732 074 info@peak-international.it

Iscrivetevi alla nostra newsletter per restare aggiornati sulle novità.