Suggerimenti per la traduzione

Suggerimenti per la traduzione

Suggerimenti per la traduzione

Il testo deve essere tradotto completamente?

Accertatevi di fare tradurre solo le parti di testo che vi servono effettivamente. Considerate alcune alternative, ad esempio l’utilizzo di diagrammi o figure per assicurarvi di massimizzare il vostro investimento economico. Non sprecate denaro nella traduzione di parti di testo che non vi servono. Non dimenticatevi che il costo di una traduzione dipende dal numero di parole del testo. Riducendo il numero di parole, si ridurrà automaticamente anche il costo.

Pianificate la fase di traduzione

Pianificare il processo di traduzione ne garantirà i risultati migliori. Considerate quanto tempo ha richiesto la redazione del testo originale. Anche la traduzione, per poter essere completata, avrà bisogno di tempi sufficienti. Prima di inviare un documento in traduzione, assicuratevi che la versione sia quella definitiva. Modifiche dell’ultimo minuto al testo originale possono causare ritardi e fare aumentare il rischio che vengano introdotti errori nel documento tradotto.

Comunicate con il traduttore o l'agenzia di traduzione

Chiarite la finalità del documento, per quale scopo verrà utilizzato e a chi è rivolto. È importante che lo stile e il registro utilizzati siano adeguati al pubblico a cui il testo è rivolto oppure a chi lo utilizzerà.

Esperienza di settore

Ogni settore ha la propria terminologia specialistica. A chi lavora in un determinato ambito, quella terminologia apparirà abbastanza comune. Ma solo perché la usa ogni giorno. A chi non è del settore, invece, alcuni termini appariranno nuovi o sconosciuti. Per questo motivo è importante che il traduttore scelto sia specializzato nel vostro ambito. Solo così avrete la certezza che vengano utilizzati stile e terminologia più adatti al vostro tipo di testo.

Traduttori madrelingua

È importante verificare sempre che una traduzione sia eseguita da un traduttore madrelingua nella lingua di arrivo. Un traduttore non madrelingua potrà avere una buona familiarità con la propria seconda lingua, tuttavia le sue competenze linguistiche non saranno mai pari a quelle di un madrelingua. È inoltre preferibile che il professionista madrelingua risieda nel paese di origine: le lingue sono in costante evoluzione e solo in questo modo si può rimanere costantemente aggiornati sui cambiamenti linguistici in atto.

Coinvolgete i vostri esperti tecnici

Avete distributori o direttori vendite estero? Coinvolgeteli nella fase di traduzione. Vi saranno di aiuto nel verificare la qualità del lavoro e si sentiranno coinvolti nella fase di redazione del documento tradotto. Sarà quindi più facile per loro utilizzare il testo per la vendita dei vostri prodotti. Inoltre, sono loro il primo punto di riferimento per definire o chiarire eventuale terminologia aziendale.

Il traduttore porrà domande

Se un traduttore pone domande non significa che è poco qualificato. Al contrario, dimostra di avere a cuore la qualità e il buon esito della vostra comunicazione. Per poter comunicare un testo in un’altra lingua, il traduttore deve prima comprenderlo a fondo. Il testo potrebbe contenere frasi o passaggi che devono essere chiariti meglio.

Revisione bilingue, revisione monolingue e correzione di bozze

Un’agenzia di traduzione deve indicare sempre in modo chiaro il livello di servizio più adatto per ogni progetto e specificare se il preventivo include revisione bilingue, revisione monolingue e correzione di bozze. La revisione bilingue deve essere eseguita da un secondo traduttore, qualificato ed esperto dell’argomento trattato. Nel glossario troverete ulteriori informazioni su ognuna di queste attività.

Impaginazione

Avete investito tempo e denaro in una traduzione di qualità. Non rovinatela con un’impaginazione inadeguata. Ogni lingua ha le proprie convenzioni tipografiche. Se non seguite correttamente, il lettore potrebbe ricevere una cattiva impressione dal testo. Potrete trovare ulteriori informazioni nella pagina dedicata ai servizi di DTP.

Il prezzo più basso non sempre è quello più vantaggioso

È in gioco la reputazione della vostra azienda: non mettetela a repentaglio con una traduzione inadeguata o scorretta. Vi basterà pensare a quanto tempo e denaro investite nelle attività di marketing o promozione a livello nazionale. Con i nostri semplici consigli, i vostri testi sapranno comunicare in modo chiaro ed efficace la vostra azienda anche in ambito internazionale.

CONTATTECI +44 (0)1663 732 074

Contattateci per un preventivo gratuito.

+44 (0)1663 732 074 info@peak-international.it

Iscrivetevi alla nostra newsletter per restare aggiornati sulle novità.